鲁迅文学奖翻译奖获得者杨铁军:在承认不完美的前提下创造完美

导读11月20日晚,由中国作家协会、北京市委宣传部、湖南省委宣传部共同主办的“中国文学盛典•鲁迅文学奖之夜”,在北京中央歌剧院拉开帷幕。第...

11月20日晚,由中国作家协会、北京市委宣传部、湖南省委宣传部共同主办的“中国文学盛典•鲁迅文学奖之夜”,在北京中央歌剧院拉开帷幕。第八届鲁迅文学奖35位获奖者齐聚一堂,在隆重典雅的颁奖礼上领受中国文学最高荣誉。

第八届鲁迅文学奖文学翻译奖共评出5部优秀译著:许小凡译《T.S.艾略特传:不完美的一生》、杨铁军译《奥麦罗斯》、陈方译《我的孩子们》、竺祖慈译《小说周边》、薛庆国译《风的作品之目录》。

11月20日晚,译者杨铁军代表翻译奖获奖者在“中国文学盛典•鲁迅文学奖之夜”发表了感言。

在感言中,他问自己也问同行:“每位译者都可能面对过这样的问题,诗是翻译中丢失的东西。推而广之,文学性是翻译中丢失的东西。但如果文学翻译注定失去文学性,那么译者何为?”

这个问题,杨铁军是有答案的,他说他更愿意从肯定性的层面来理解这个否定性的问题:“文学翻译是一种‘明知不可为而为之’的行为,其本身便蕴含了一个最根本的人生伦理。也就是说,在承认不完美的前提下创造完美。”

杨铁军是这么说的,也是这么做的。这位在美国爱荷华大学攻读过比较文学博士、后来又退学考取计算机硕士的海归,主要翻译的是诗歌。主要翻译作品除了沃尔科特(圣卢西亚)的《奥麦罗斯》,还有弗罗斯特(美国)的《林间空地》、希尼(爱尔兰)的《电灯光》、佩索阿(葡萄牙)《想象一朵未来的玫瑰·佩索阿诗选》等。

最后,是英语文学翻译家、也是诗人的杨铁军衷心希望每位译者都能在为了“不可为”而“为之”的旅途中耐心跋涉。

潇湘晨报记者刘建勇

新闻线索爆料通道:应用市场下载“晨视频”客户端,进入“晨意帮忙”专题;或拨打晨视频新闻热线0731-85571188。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!